von Jonas Fisch
•
18. August 2020
Hey Reapers! Releasing a game that’s been translated into a lot of languages is great, especially for players who come from countries where English is not as widely taught as in other parts of the world. However, localization can go horribly wrong. In her article “Puns are the worst, and other harsh lessons in game localisation”, Laura Cress puts it like this: “As with many nuanced jobs, if the localiser does their job well, you probably won’t even realise the game has one. Get it wrong and games can become laughably absurd. Consider a translator losing the context when localising RPG Grandia 2 into German, and so translating the word ‘MISS!’ – in the sense of not hitting the mark – into the German word ‘FRÄULEIN!’, meaning a ‘miss’ of the unmarried woman variety.” ( https://www.pcgamesn.com/game-localisation ) I found out how hard it really is to find the right words when I sat down in my garden, my computer on my lap, and started to translate the script for the demo from English into German, which is my first language. Let’s have a look at an example: Next to Prim’s door, our heroine encounters a skeleton arm that she uses as a backscratcher. When she picks it up, she says “That might come in (pause) HANDY.” Even though the word “handlich” exists in German, the pun just didn’t work. After hours of contemplating, what I came up with was “Da wird mir ganz (Pause) ARM ums Herz.”, which is “Well, that makes me feel ARM all over” in English. An entirely different joke, and, admittedly, not the best one, which is why told Friedel, the voice actress playing Prim in the German version, to say the line as if she knew exactly how bad the joke was. And, voilà, it worked. Due to Friedel’s performance, it even became one of my favorite lines.