Finding the Right Words

Jonas Fisch • 18. August 2020

The Localization Process of the PRIM Demo
Or: The Story of One Skeleton Arm

Hey Reapers!

Releasing a game that’s been translated into a lot of languages is great, especially for players who come from countries where English is not as widely taught as in other parts of the world. However, localization can go horribly wrong. In her article “Puns are the worst, and other harsh lessons in game localisation”, Laura Cress puts it like this:

“As with many nuanced jobs, if the localiser does their job well, you probably won’t even realise the game has one. Get it wrong and games can become laughably absurd. Consider a translator losing the context when localising RPG Grandia 2 into German, and so translating the word ‘MISS!’ – in the sense of not hitting the mark – into the German word ‘FRÄULEIN!’, meaning a ‘miss’ of the unmarried woman variety.” (https://www.pcgamesn.com/game-localisation)

I found out how hard it really is to find the right words when I sat down in my garden, my computer on my lap, and started to translate the script for the demo from English into German, which is my first language. Let’s have a look at an example: Next to Prim’s door, our heroine encounters a skeleton arm that she uses as a backscratcher. When she picks it up, she says “That might come in (pause) HANDY.” Even though the word “handlich” exists in German, the pun just didn’t work. After hours of contemplating, what I came up with was “Da wird mir ganz (Pause) ARM ums Herz.”, which is “Well, that makes me feel ARM all over” in English. An entirely different joke, and, admittedly, not the best one, which is why told Friedel, the voice actress playing Prim in the German version, to say the line as if she knew exactly how bad the joke was. And, voilà, it worked. Due to Friedel’s performance, it even became one of my favorite lines.

So, after experiencing the struggle of localizing properly first hand, I was determined to find the right people for PRIM’s localization into Spanish, French, Italian, Russian and Brazilian Portuguese. Luckily, I met Michael from the Warlocs (https://warlocs.com/) last summer at the Adventure Treff Gamescom party in Cologne. (He happens to also be the adventure game magazine’s editor in chief.) What can I say? These guys are amazing. They’re not only super friendly, they’re also well-organized, experienced, professional, precise and quick. The first thing that made me believe I had put my baby into the right hands was that, apart from the script itself, they asked me to send them detailed character descriptions so they were able to find the right tone. But there’s more. Let me give you an example once again: After I had first read the Spanish translations, I asked Concha (Prim’s Spanish localizer) why she changed the name of Limby the skeleton arm into “bracito”. Here’s what she answered: “Names are generally not localised, except for when they carry a meaning. […] For Limby, I used 'brazo' (arm), but with the suffix of endearment -ito ('bracito'), and left it as a common name because it feels more natural for a Spanish person to sometimes refer to things in that way (we use these diminutives a lot).”
To go full circle in this Primlog entry, Concha’s answer perfectly highlights what Laura Cress wrote in her article:

“Game localisation, the art of not just translating a game’s text into a new language but shaping it so that the words also make cultural sense.”

On that note, I would like to send much love to Concha, Alex (a big “thank you” for the Cyrillic font!), Chris, Carlo and Rômulo – thank you for telling my story in your words!

Read you next week, guys! Stay healthy!
Jonas


von Jonas Fisch 18 Aug., 2020
Hey Reapers! Releasing a game that’s been translated into a lot of languages is great, especially for players who come from countries where English is not as widely taught as in other parts of the world. However, localization can go horribly wrong. In her article “Puns are the worst, and other harsh lessons in game localisation”, Laura Cress puts it like this: “As with many nuanced jobs, if the localiser does their job well, you probably won’t even realise the game has one. Get it wrong and games can become laughably absurd. Consider a translator losing the context when localising RPG Grandia 2 into German, and so translating the word ‘MISS!’ – in the sense of not hitting the mark – into the German word ‘FRÄULEIN!’, meaning a ‘miss’ of the unmarried woman variety.” ( https://www.pcgamesn.com/game-localisation ) I found out how hard it really is to find the right words when I sat down in my garden, my computer on my lap, and started to translate the script for the demo from English into German, which is my first language. Let’s have a look at an example: Next to Prim’s door, our heroine encounters a skeleton arm that she uses as a backscratcher. When she picks it up, she says “That might come in (pause) HANDY.” Even though the word “handlich” exists in German, the pun just didn’t work. After hours of contemplating, what I came up with was “Da wird mir ganz (Pause) ARM ums Herz.”, which is “Well, that makes me feel ARM all over” in English. An entirely different joke, and, admittedly, not the best one, which is why told Friedel, the voice actress playing Prim in the German version, to say the line as if she knew exactly how bad the joke was. And, voilà, it worked. Due to Friedel’s performance, it even became one of my favorite lines.
von Jonas Fisch 12 Aug., 2020
It’s been a few years since I got interested in the topic of making games accessible for everyone for the first time. If you follow this devlog regularly, you know that I started making games by participating in game jams. Right after releasing my first game within the context of Adventure Jam 2016, I came across another competition called “Audio Game Jam” ( http://jams.gamejolt.io/audiogamejam3 ). Until then, I had never heard of the term “audio game”, but what I found when I was browsing through the jam’s resources section was more than impressive: There are tons of games out there that have no graphics at all and are playable solely with the help of audio feedback for the player. Furthermore, there are many games that include features that make them accessible to visually impaired players as well. I “watched” a couple of let’s play videos and was amazed, not only by the players’ skills, but also by their ability to process audible information much more quickly than I would ever be able to. (In some games, dialogue was sped up ridiculously, as can be seen in this video of the “Sightless Gamer”: https://www.youtube.com/watch?v=wqYrq4dWchc ) This was when I decided I wanted to make such a game as well. I came up with the idea to use the fairy tale “Rapunzel” as a backdrop for my game. Maybe you remember this: When the prince who wants to save Rapunzel from her evil adoptive mother falls off Rapunzel’s tower, he is blinded by the thorns he lands in and thus has to walk around blindly until he finally finds his loved one and is healed by her tears. So I decided to tell the story from his point of view. “How I Saved Rapunzel” was born and it should be playable completely without sight. Back then, I had basically no experience with game development, so I dived head over heels into a project that proved to be way too big and much too complicated for a programmer with the skills I had in 2016. Additionally, my “regular engine” Visionaire Studio seemed to be quite limited when it came to programming audio changes regarding volume and panning. This is why, ultimately, I stopped working on the project after a couple of frustrating months and put it on my “pile of shame”. (I’m Gemini and I was told having many unfinished project isn’t unusual for this zodiac sign :) ). Nevertheless, I am still proud of this gorgeous title artwork by Quentin Louis ( https://www.behance.net/louis_q ) and of the AMAZING voice recordings for the game done by the Voice Action Power Squad. (The whole session can be watched here: https://www.facebook.com/watch/?v=1643781925950414 )
von Jonas Fisch 05 Aug., 2020
Hey Reapers, As the release of our demo is only a couple of weeks away, I noticed that I have less time for… well, everything, including writing walls of text in the Primlog. When planning today’s entry, I decided to keep it really short, but it should still be of value for everyone who’s interested in game development. Here’s what I came up with: As you might have already noticed, I like to read about game development a lot. Many of you probably do as well. This is why I’d like to present two books that have helped me a lot on my journey. The first one is “The Indie Game Developer Handbook” by Richard Hill-Whitthall. Covering topics from development itself (engines, art resources etc.), via funding and (self-)publishing, to PR, it’s basically an allrounder for everyone who’s new to the business. What I like about it the most is its sheer endless amount of useful links and software tips. For instance, there is a chapter in which Whittall provides a detailed list of online game magazines that cover indie games.
von Jonas Fisch 29 Juli, 2020
Fixing bugs - a frustrating, but necessary part of game development. Find out how I deal with it when developing PRIM - and about the perks of having a bunch of cool playtesters.
von Jonas Fisch 14 Juli, 2020
It’s always good to know what you’re good at and, even more so, what you’re terrible at. Myself, I’ve always enjoyed writing stories, creating worlds and designing puzzles. And, in the hope of not sounding too cocky, I mostly think I’m not too bad at all of these things. When it comes to producing visual art, well, it was clear from the beginning that I needed help with that. In case you want some proof, here’s my very first scribble of what I imagined Prim to look like:
von Jonas Fisch 08 Juli, 2020
Please forgive me my notion to start blog posts with overdramatic Bible quotations. I just HAD to do it this time. Why? Cause it's true, at least in our case. Before the first line of code was programmed, even before the first rough sketch of Prim was drawn, I'd spent my time writing. A lot. What's the underworld like? Who lives there? Which character traits does Prim have? What's her motivation? Within this framework of setting and characters, what's a story (or rather: what are stories) worth telling? Countless questions needed to be answered, so, call me old-fashioned, I picked up pen and paper and started scribbling, erasing, changing and rewriting again (for an ancient wisdom I remember from my English studies says: "The art of writing is rewriting"). In the end, I filled an entire exercise book with mind maps, notes and charts:
von Jonas Fisch 01 Juli, 2020
Hey Reapers! If you immediately start humming along - trust me, you're not alone. This classic song (the version sung by Frank Sinatra in particular) was the initial spark of inspiration for PRIM.
von Jonas Fisch 04 Juni, 2020
A summary and presentation of the first three small games I created.
von Jonas Fisch 04 Juni, 2020
As courtesy demands, I introduce myself and tell the incredibly exciting story of how I became a game developer!
Share by: